Le Forum US Index du Forum
 FAQFAQ Imprimer   RechercherRechercher   MembresMembres   S’enregistrerS’enregistrer   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
petite question. Traduction de termes techniques

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Forum US Index du Forum -> Modélisme Ferroviaire -> HO, HOn30, HOn3, HOn20, HOn2, ...
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
V-150
Porter
Porter

Hors ligne

Inscrit le: 11 Juil 2008
Messages: 49
Echelle(s) pratiquée(s): HO,et rien d'autre...

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 13:39    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

PublicitéSupprimer les publicités ?
Bonjour
Que signifie cette phrase(anglais-->français pas Google translate) :

Numéro de conseils, remplir trappe de sable, les feux de balisage et le cas échéant, par chemin de fer???Il s'agit de cette locomotive, donc "trape de sable",c'est pas pour le tender...





Cordialement
_________________
Antoine
vive l'Union Pacific!!!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Sébi
Big Boy
Big Boy

Hors ligne

Inscrit le: 08 Nov 2007
Messages: 3 119
Prénom: Sébastien
Echelle(s) pratiquée(s): 1:1 pour pouvoir me payer du 1:160

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 14:34    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

Aurais-tu la phrase en VO Question
_________________
Le Sébi
AMF Rail Road
Réseau N analogique géré par ordinateur
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
V-150
Porter
Porter

Hors ligne

Inscrit le: 11 Juil 2008
Messages: 49
Echelle(s) pratiquée(s): HO,et rien d'autre...

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 15:22    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

Number boards, sand fill hatch, and marker lights where appropriate by railroad
Question c'est ça?
_________________
Antoine
vive l'Union Pacific!!!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
V-150
Porter
Porter

Hors ligne

Inscrit le: 11 Juil 2008
Messages: 49
Echelle(s) pratiquée(s): HO,et rien d'autre...

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 15:35    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

c'est ça la phrase en VO?
_________________
Antoine
vive l'Union Pacific!!!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Sébi
Big Boy
Big Boy

Hors ligne

Inscrit le: 08 Nov 2007
Messages: 3 119
Prénom: Sébastien
Echelle(s) pratiquée(s): 1:1 pour pouvoir me payer du 1:160

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 15:36    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

Plus facile ainsi Wink

Plaques de numéro (de locomotive), trapes de remplissage des sablières et fanaux de signalisation conformes à chaque compagnie
_________________
Le Sébi
AMF Rail Road
Réseau N analogique géré par ordinateur


Dernière édition par Sébi le Mer 23 Juil 2008 - 18:20; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
V-150
Porter
Porter

Hors ligne

Inscrit le: 11 Juil 2008
Messages: 49
Echelle(s) pratiquée(s): HO,et rien d'autre...

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 15:42    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

infiniment!!!
_________________
Antoine
vive l'Union Pacific!!!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
V-150
Porter
Porter

Hors ligne

Inscrit le: 11 Juil 2008
Messages: 49
Echelle(s) pratiquée(s): HO,et rien d'autre...

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 15:46    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

ça veut dire que quand je l'aurais commandée et reçue,je ne pourrait pas que mettre Up,? il y aura des autres noms de compagnies que je pourrais mettre?
_________________
Antoine
vive l'Union Pacific!!!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
prr_t1
Mountain
Mountain

Hors ligne

Inscrit le: 26 Mai 2007
Messages: 1 105
Prénom: Xavier
Echelle(s) pratiquée(s): HO, rien que le HO

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 15:59    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant

Non, ça veut dire que pour chaque décoration, le fabricant a monté les bons accessoires conformément aux engins réels.

Pour faire sa propre cuisine, il faut prendre les modèles "undecorated", où toutes les pièces sont dans la boîte. Mais il faut peindre et appliquer les marquages.
_________________
X.Thiriet
Membre PRRT&HS - http://www.prrths.com
Revenir en haut
V-150
Porter
Porter

Hors ligne

Inscrit le: 11 Juil 2008
Messages: 49
Echelle(s) pratiquée(s): HO,et rien d'autre...

MessagePosté le: Mer 23 Juil 2008 - 16:02    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques Répondre en citant


_________________
Antoine
vive l'Union Pacific!!!
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 17:05    Sujet du message: petite question. Traduction de termes techniques

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Forum US Index du Forum -> Modélisme Ferroviaire -> HO, HOn30, HOn3, HOn20, HOn2, ... Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
http://us.leforum.eu et Le Forum US - Copyright 2007 to 2015 - Created by Snapper - Managed by Xave06 and Staff Members - Spammed by Alexander Zelkin - Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com